Warkgroep Drentstaolige Karkdiensten

De Warkgroep Drentstaolige Kerkdiensten holdt zuch bezig met, de naam zeg het al, kerkdiensten in de Drentse streektaol.
Daor komp hiel wat meer bij kieken as daj op het eerste gezicht denken zult. Elke maond komt de elf leden van de warkgroep bij mekaar in het Huus van de Taol. Daor wordt de leste ontwikkelings op het gebied van kerk en streektaol bepraot en wordt der warkt an het umzetten van delen uut de biebel, van liederen en liturgische teksten in het Drents. Kerkdiensten
Zo’n bittie alle veertien dagen is der argens in Drenthe wel een karkdienst in de streektaal. Lui die zo’n kerkdienst metmaakt hebt, zegt vaak: ‘Het raakt je achter ’t vessie’. Met andere woorden: een kerkdienst in de streektaal döt meer met je as een dienst in het Nederlands. Kan best weden, dat der daorum aaid nogal wat volk op zo’n dienst afkomp. Ok al is zo’n dienst, wat vörm en inhold angiet, niks anders as een Nederlandse dienst, het zeg mèensen dus dudelijk méér.
Elk jaor zendt RTV-Drenthe vier maol rechtstreeks een dienst uut over de radio. Veurgangers bint naost leden van de Warkgroep ok andere domnees, kerkelijk warkers en zo wieder, die het Drents machtig bint en veurgaon mugt in kerkdiensten.
Heur namen hef de Warkgroep op een liest zet, die toestuurd is an kerkelijke gemienten in Drenthe.

Biebelvertalen
De Warkgroep vertaalt biebelteksten veur de Drentstalige eredienst.
Hierbij wordt uutgaon van de Biblia Hebraica en van het Novum Testamentum Graece, dus van de Hebreeuwse en Griekse grondtekst.
Het Bericht van Jakobus is uutgeven in 2004. Op dit moment wordt der warkt an een vertaling van Genesis.
Der wordt ok wel andere biebelgedeelten op anvraog vertaald.
Een jaor of wat leden kreeg de Warkgroep de beschikking over een hertaoling van het hiele Neie Testament van de hand van Max Douwes. Hij hef daor jaoren an warkt, mar het is bij zien leven jammer genog niet tot een uutgave kommen. Een paar leden van de Warkgroep hebt het manuscript bewarkt en klaormaakt veur de drukker. Veurjaor 2007 is het uutgeven bij Het Drentse Boek.
Liedteksten Bij het Drents Genootschap is in 1991 de bundel ‘Psalms en gezangen in Drèents’ uutkommen. In de bundel stiet een keuze van veertig psalms en honderdtien gezangen uut het ‘Liedboek voor de Kerken’. Nou bint niet alle liedern umzet in het Drents. Butendes bint der deur de jaoren hen ok veul neie liedern bijkommen, die regelmaotig in de eredienst zungen wordt. Ze staot u.a. in bundels as ‘Tussentijds’, ‘Zingend Geloven’ en ‘Gezangen voor de Liturgie’.
De Warkgroep is in 2006 begund met het vertalen van een koppel van dizze neie liedern en andere teksten uut het Liedboek.

Met an doen
De Drentse cantorij MET AN DOEN is in 2007 van start gaon. Het koor is speciaal opricht um zo’n acht maol elk jaor met te warken an Drentstalige karkdiensten. De leden komt ien keer in de twee weken bij mekaar um te rippeteren. Dit gebeurt in het Huus van de Taol in Beilen. Het koor stiet under leiding van Jacques Bolhuis. Momenteel bint der 22 leden, mar der kunt nog meer bij. Veural tenoren en bassen bint welkom.

Samenwarking met andere organisaties
Elk jaor holdt de Streektaal Organisaties in het NedersaksischTaalgebied (SONT) een warkdag veur warkgroepen dialect en religie.
Daor bint ok aaid leden van oeze Warkgroep bij. Van te veuren vertaalt alle deelnemers een biebeltekst of een lied in heur eigen streektaal. De resultaten wordt op de warkdag under deskundige leiding naost mekaar legd, vergeleken en bepraot.
Wieder wordt metdaon an diverse activiteiten van oeze breurs binnen het Nedersaksisch taalgebied, zoas prissentaties en symposia.

Leden van de Warkgroep

 

  • Jennie Lambers (veurzitter)
  • Renate Bolhuis (sikretaris)
  • Gerrit Hesselink
  • Hans Katerberg
  • Aly Mulder
  • Herman Lambers
  • Toni Norg
  • Jacques Bolhuis
  • Alja Streutker
  • Wim Smit
  • Gerard Reinink

Hans_en_RenateIweb

Herman_Jennie_en_ToniwebWarkgroep_GenesisIwebWarkgroep_LiedernIweb

 

 

 

 


Contact
Aj meer weten wilt over de Warkgroep Drentstalige Kerkdiensten, of een vraog hebt, kuj contact opnemen met de jongs en wichter van het Huus van de Taol.

(Jennie Lambers)

 

Hoe ’t begund is
Het overzetten van stukken tekst oet de biebel in het Drèents is feitelijk op oldjaorsdag van het jaor 1955 begund. Toen weur der een kerkdienst in de streektaol oetzunden op de RON (Regionale Omroep Noord) vanoet de kerk in Gieten. Gerard Nijenhuis, toen nog student theologie, was veurganger. De teksten die e gebroekte, har e zölf vertaold.

Publicaties
Kört nao de oprichting van het maondblad Oeze Volk in 1956 publiceerde Jan Naarding (taolkundige en dichter) een paor stukken oet de biebel in het Zuudoost-Drèents.  

Van 1959 tot 1967 was ds. A. Meijeringh predikant in Schoonebeek. Hie gung ok diensten in de streektaol doen. Hie vertaolde zölf en kreeg verzen van regionaole schrievers.

Max Douwes warkte van 1965 tot 1970 aan een Zuudoost-Drèentse vertaoling van het Neie Testament. Hie keek daorbij naor binnen- en boetenlandse biebelvertaolings. Tussen 1966 en 1970 weurden der in het Drèents Pregram van de RONO (Regionale Omroep Noord en Oost) aal week stukken oet Max Douwes zien hertaoling veurlezen. Het manuscript is niet oetgeven, want de subsidie hierveur weur in 1975 weigerd. Sinds 2004 lig de vertaoling van Max Douwes bij de warkgroep Drentstaolige kerkdiensten, die het manuscript deurlop en waor neudig anpast an de Drèentse spelling die in 1987 vaststeld is. Inholdelijk wordt der niks an veraanderd. Het is ja het wark van Max Douwes. As de warkgroepleden klaor bint met het naokieken zal prebeerd worden het manuscript van Max Douwes toch nog oet te geven.

Tussen 1980 en 1983 drukte Oeze Volk aal maond een stuk van Max Douwes zien wark of under de titel De bliede tieding naor de beschrieving van Marcus.

bijbelgerard.jpgHet evangelie volgens Marcus
Het biebelboek Marcus, overzet in zogenuumd Zuudoost-Midden-Drèents weur prissenteerd in 1981. Het wark is daon deur de dichter H. Heyting, de predikanten G. Nijenhuis en K. Sluiter en de taolkundige G.H. Kocks (v.l.n.r. op de foto) De vertaoling weur daon vanoet de grondtekst.


Vanof 1972 was Gerard Nijenhuis weerum in Noordoost-Nederland. Hie gung nog aal veur in Drentstaolige diensten. Hie gebroekte veural teksten oet het evangelie volgens Marcus. De psalms en gezangen daorbij weurden vertaold deur de schriever Jan Kuik oet Leeuwarden.

Genootschap
Jan Kuik nam in 1981 ok het veurtouw um te kommen tot een warkgroep van theologen en dichters bij Het Drents Genootschap (Culturele Raod), die zuch gangs holden gung met een Drentstaolig kerkliedboek. In de adventstied van 1991 kwam der een bundel oet van 50 psalms en 110 gezangen under de titel Psalms en gezangen in Drèents.Ie kunt dizze bundel digitaol downloaden. Klik dan hier. 

Dezölfde groep zörgde der ok veur dat der meer kerkdiensten in de streektaol kwamen. Der kwamen vanzölf wisselingen in de samenstelling, maor vanof 1993 holdt de ‘Warkgroep Drentstaolige Kerkdiensten’ zuch ok gangs met het vertaolen van dielen van de biebel. In meert 2004 weur Bericht van Jacobus prissenteerd. De warkgroep is nou haard an ’t wark met het vertaolen van het evangelie van Lucas.

Hooglied
In 1984 verschenen van de schriever Klaas Kleine het Hooglied en een keur van verzen oet Job in het Zuudwest-Drèents. In 1988 weur het evangelie van Mattheus as boekie oetbracht (oet het manuscript van Max Douwes).

Vertaoling kinderbiebel

De kinder bint niet vergeten as ’t giet um het Drèents in de kerk. De kinderbiebel van Anne de Vries weur deur Hans Heyting overzet in, zoas e zölf zee: “het Zudenvelds met wat invloed van mien moedertaol oet Beilen.” In 1979 verscheen dizze oetgave veur kinder.

Overzicht van wat der oetgeven is

  • H. Heyting: Kleutervertelboek van de biebelse geeschiedenis in het Drents an de kinder verteld deur Hans Heyting. Kampen 1979.
  • H. Heyting, G. Kocks, G. Nijenhuis, K. Sluiter: Marcus, een Drentse vertaoling. Meppel 1981.
  • K. Kleine: Waor blief ie now? Job in 42 varzen in de taol van Zuudwest-Drenthe / Vangt loze vossen. Het Hooglied verdicht in de taol van Zuudwest-Drenthe. Meppel 1984.
  • M. Douwes: De goede tieding; naor de beschrieving van Mattheus. Kampen 1988.
  • De warkgroep kerklied in het Drèents van Het Drents Genootschap ( J. Alberts-Hofman, J. Jeuring, J. Kuik, G. Kuipers, H. Slot en W. Wagter); Psalms en gezangen in Drèents. Zuidwolde 1991.
  • Warkgroep Drentstaolige Kerkdiensten: Bericht van Jacobus, proeve van vertaoling. Zuidwolde 2004.
  • Jennie Lambers-Niers: Twaalf Profeten, een Drentse vertaling (Huus van de Taol, 2009)
  • Bron: Met andere woorden-kwartaalblad over bijbelvertalen: juni 2011. Hieroet het artikel: Biebelvertaolen in Drèents van H. Slot en J. Katerberg
 

Oes bedrief

OesBedriefLogo

Van Huus uut

vanhuusuutmaj

Tenielstukken



Wor Huusvriend!

                               
lief

Schuppies & Schoegies

rolklaver

Wies op weg

nav

Taolkaorten

drentheplat